Seúl, 5 de junio (Yonhap) — La plataforma de transmisión en continuo Netflix ha dicho, el martes, que está corrigiendo un error en el subtítulo en español de la serie surcoreana «The 8 Show», por usar la expresión «mar del Japón» en lugar de «mar del Este», el nombre que utiliza Corea del Sur para llamar las aguas entre la península coreana y Japón.
La escena en cuestión es donde Bae Jin-soo -interpretado por el actor Ryu Jun-yeol- canta el himno nacional de Corea del Sur, y el subtítulo en español utilizó el nombre japonés de dichas aguas para traducir la palabra «Donghae» (mar del Este).
- CHECALO -
Seo Kyoung-duk, profesor de la Universidad Femenina Sungshin, quien es conocido por sus esfuerzos para promover los intereses de Corea del Sur en el extranjero, dijo, en una publicación de Facebook, que se dio cuenta del incidente gracias a los reportes de muchos internautas, y que envió, de inmediato, un correo electrónico a Netflix para protestar.
Un representante de Netflix dijo que comprobarán si hay otros casos similares y serán más prudentes con la traducción, en el futuro.
«The 8 Show» es una serie original de Netflix, que narra la historia de ocho personajes que participan en un programa de telerrealidad, encerrados en un edificio de ocho pisos. Justo después de su estreno, el 17 de mayo, ocupó la cima del «ranking» semanal de Netflix de programas de televisión de habla no inglesa, entre el 20 y 26 del mismo mes.
anita@yna.co.kr
(FIN)
DERECHOS DE AUTOR
Este contenido pertenece a su autor original y fue recopilado de la página:
https://sp.yna.co.kr/view/ASP20240605001600883?input=rss§ion=hallyu/index